安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人

    安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人,专业上被称为A.S.Byatt,是英国小说家、诗人和布克奖得主。2008年,《泰晤士报》将她列入1945年以来英国50位最伟大作家的名单。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人(A. S. Byatt)名言

On buses and trains, I always think about the inexhaustible variety of human genes. We see types, and occasionally twins, but never doubles. All faces are unique, and this is exhilarating, despite the increasingly plastic similarity of TV stars and actors.

在公共汽车和火车上,我总是想着人类基因的无穷无尽的变化。 我们看到类型,偶尔看到双胞胎,但从不成双。 尽管电视明星和演员之间越来越相似,但所有面孔都是独一无二的,这令人振奋。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人

For a long time, I felt instinctively irritated - sometimes repelled - by scientific friends' automatic use of the word 'mechanism' for automatic bodily processes. A machine was man-made; it was not a sentient being; a man was not a machine.

长期以来,我对科学朋友将“机制”一词自动用于自动身体过程感到本能地激怒了,有时甚至被排斥了。 机器是人造的。 这不是一个有情的存在; 一个人不是机器。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人

The more research you do, the more at ease you are in the world you're writing about. It doesn't encumber you, it makes you free.

您进行的研究越多,您所写的世界就越轻松。 它不会妨碍您,它使您自由。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人

I find the attempt to find things out, which scientists are possessed by, to be as human as breathing, or feeding, or sex. And so the science has to be in the novels as science and not just as metaphors.

我发现了试图找出科学家所拥有的东西的尝试,就像呼吸,进食或性生活一样。 因此,科学在小说中必须像科学一样,而不仅仅是隐喻。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人

We talk about feelings. And about sex. And about bodies, and their gratification, violation, repair, decoration, deferred, maybe permanently deferred, mortality. Feelings are a bodily thing, and respecting them is called, is, kindness.

我们谈论感情。关于性。关于身体,以及他们的满足,侵犯,修复,装饰,推迟,也许永久推迟,死亡。感情是一种身体的东西,尊重它们叫做善良。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人

I have never been able to read Agatha Christie - the pleasure is purely in the puzzle, and the reader is toyed with by someone who didn't decide herself who the killer was until the end of the writing.

我从来没有看过阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)-乐趣纯属谜题,直到有人在写作结束时才确定自己是谁的杀手,才被读者所迷惑。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人

I think the virtue I prize above all others is curiosity. If you look really hard at almost anybody, and try to see why they're doing what they're doing, taking a dig at them ceases to be what you want to do even if you hate them.

我认为我最看重的是好奇心。 如果您真的很难看待任何人,然后尝试看看他们为什么做自己在做的事情,那么即使您讨厌他们,对他们的深入了解也不再是您想要做的事情。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人

I did a lot of my writing as though I was an academic, doing some piece of research as perfectly as possible.

我做了很多写作,就好像我是一名学者一样,做了一些尽可能完美的研究。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人