小阿多尼拉姆·朱德森是一位美国会众教徒,后来又成为一位特殊的浸信会传教士,在缅甸服务了近40年。25岁时,阿多尼兰·贾德森从北美被派往缅甸传教。他与路德·赖斯的使命和合作促成了美国第一个支持传教士的浸信会的成立。
We cannot sit still and see the dear Burmans, flesh and blood like ourselves and, like ourselves, possessed of immortal souls that will shine forever in heaven or burn forever in hell - we cannot see them go down to perdition without doing our very utmost to save them. And thanks be to God, our labors are not in vain.
我们不能坐着不动,看到亲爱的缅甸人,像我们一样的血肉,像我们自己一样,拥有不朽的灵魂,它们将永远在天堂发光或在地狱中永远燃烧-我们看不到他们在不竭尽全力的情况下走向灭亡 感谢上帝,我们的工作没有白费。
That mighty Being, who heaped up these craggy rocks, and reared these stupendous mountains, and poured out these streams in all directions, and scattered immortal beings throughout these deserts - He is present, by the influence of his Holy Spirit, and accompanies the sound of the gospel with converting, sanctifying power.
那位强大的存在者堆积了这些崎ggy不平的岩石,抚养了这些奇特的山脉,向四面八方涌出了这些溪流,在这些沙漠中散布着不朽的生物-在他的圣灵的影响下,他在场,并伴随着声音
I never was deeply interested in any object; I never prayed sincerely and earnestly for anything, but it came at some time - no matter how distant, in some way, in some shape, probably the last I should have devised, it came. And yet, I have always had so little faith. God forgive me.
我从来没有对任何物体有浓厚的兴趣。 我从来没有真诚恳切地为任何事情祈祷,但它是在某个时候到来的-无论是从某种程度上,某种形式,甚至是我本应该设计的最后一个距离,它都来了。 可是,我一直没有那么多信心。 上帝原谅我。
The course that I have uniformly pursued, ever since I became a missionary, has been rather peculiar. In order to become an acceptable and eloquent preacher in a foreign language, I deliberately abjured my own. When I crossed the river, I burnt my ships.
自从我成为一名传教士以来,我一直遵循的路线是相当奇特的。 为了成为可以接受的,雄辩的外语传教士,我故意放弃了自己的语言。 当我过河时,我烧了船。