安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人

    安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人,专业上被称为A.S.Byatt,是英国小说家、诗人和布克奖得主。2008年,《泰晤士报》将她列入1945年以来英国50位最伟大作家的名单。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人(A. S. Byatt)名言

On buses and trains, I always think about the inexhaustible variety of human genes. We see types, and occasionally twins, but never doubles. All faces are unique, and this is exhilarating, despite the increasingly plastic similarity of TV stars and actors.

在公共汽车和火车上,我总是想着各种各样的人类基因。我们看到类型,偶尔双胞胎,但从来没有双重。所有的面孔都是独一无二的,这是令人振奋的,尽管电视明星和演员的造型越来越相似。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人

For a long time, I felt instinctively irritated - sometimes repelled - by scientific friends' automatic use of the word 'mechanism' for automatic bodily processes. A machine was man-made; it was not a sentient being; a man was not a machine.

很长一段时间以来,我本能地对科学界的朋友自动使用“机制”这个词来描述身体的自动过程感到恼火,有时甚至感到反感。一台机器是人造的;它不是一个有知觉的存在;人不是机器。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人

The more research you do, the more at ease you are in the world you're writing about. It doesn't encumber you, it makes you free.

你做的研究越多,你对你所写的世界就越放心。它不妨碍你,它让你自由。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人

I find the attempt to find things out, which scientists are possessed by, to be as human as breathing, or feeding, or sex. And so the science has to be in the novels as science and not just as metaphors.

我发现科学家们试图找出的东西,像呼吸、进食或性一样是人类。因此,科学必须作为科学而不仅仅是隐喻出现在小说中。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人

We talk about feelings. And about sex. And about bodies, and their gratification, violation, repair, decoration, deferred, maybe permanently deferred, mortality. Feelings are a bodily thing, and respecting them is called, is, kindness.

我们谈论感情。关于性。关于身体,他们的满足,侵犯,修复,装饰,推迟,也许永久推迟,死亡。感情是一种身体上的东西,尊重它们被称为仁慈。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人

I have never been able to read Agatha Christie - the pleasure is purely in the puzzle, and the reader is toyed with by someone who didn't decide herself who the killer was until the end of the writing.

我从来没有读过阿加莎·克里斯蒂的作品——乐趣纯粹在于拼图,读者被一个直到写作结束才决定凶手是谁的人所玩弄。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人

I think the virtue I prize above all others is curiosity. If you look really hard at almost anybody, and try to see why they're doing what they're doing, taking a dig at them ceases to be what you want to do even if you hate them.

我认为我最看重的美德是好奇心。如果你真的很认真地看着几乎任何人,并试图了解他们为什么要这样做,挖苦他们不再是你想做的事,即使你恨他们。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人

I did a lot of my writing as though I was an academic, doing some piece of research as perfectly as possible.

我做了很多我的写作,好像我是一个学者,做一些研究尽可能完美。

安东妮娅·苏珊·达菲·戴菲·霍夫巴夫人