南希·里德·吉布斯是美国散文家、演说家和总统历史学家。她曾任《时代》杂志总编辑,作家,美国政治和价值观评论员。她与迈克尔·达菲合著了《纽约时报》的畅销书《传教士和总统:比利·格雷厄姆在白宫的故事》。
Presidents make their hard decisions and then abide forever with their mistakes and regrets.
总统们做出艰难的决定,然后永远忍受自己的错误和遗憾。
The 1950s felt so safe and smug, the '60s so raw and raucous, the revolutions stacked one on top of another, in race relations, gender roles, generational conflict, the clash of church and state - so many values and vanities tossed on the bonfire, and no one had a concordance to explain why it was all happening at once.
20世纪50年代,人们感到如此安全和自鸣得意,60年代如此生硬喧闹,革命层出不穷,在种族关系、性别角色、代际冲突、教会与国家的冲突等方面,如此多的价值观和虚荣被扔到篝火上,没有人能一致地解释为什么这一切都会同时发生。
In design as in life, smart can also mean wise, kind, inspiring - and cost-effective. And that has a charm all its own.
在设计和生活中一样,聪明也意味着明智、善良、鼓舞人心和成本效益高。它有自己的魅力。
High school is a haunted house in April, when seniors act up because the end is near. Even those who hate school sometimes cling to the devil they know. And for the kids who love it, the goodbyes are hard to think about.
四月份的时候,高中是个闹鬼的地方,大四的学生因为快结束了而装腔作势。即使那些讨厌学校的人有时也会固执己见。而对于喜欢的孩子来说,告别是很难想象的。
A typical smart phone has more computing power than Apollo 11 when it landed a man on the moon.
典型的智能手机比阿波罗11号登月时的计算能力更强。
We are bombarded with reasons to stay inside: we're afraid of mosquitoes because of West Nile and grass because of pesticides and sun because of cancer and sunscreen because of vitamin-D deficiency.
我们呆在里面的理由很多:因为西尼罗河,我们害怕蚊子;因为杀虫剂,我们害怕草;因为癌症,我们害怕阳光;因为缺乏维生素D,我们害怕防晒霜。
At times, it seems as if the only women effortlessly balancing their jobs, kids, husbands and homes are the ones on TV.
有时,似乎只有那些在电视上毫不费力地平衡工作、孩子、丈夫和家庭的女性。
Terror works like a musical composition, so many instruments, all in tune, playing perfectly together to create their desired effect. Sorrow and horror and fear.
恐怖就像一首音乐作品,那么多的乐器,所有的调子,完美地一起演奏,创造出他们想要的效果。悲伤、恐怖和恐惧。