马拉拉·尤萨夫扎伊是巴基斯坦女性教育活动家,也是最年轻的诺贝尔奖获得者。她以倡导人权而闻名,尤其是在她的家乡巴基斯坦西北部开伯尔-普赫图赫瓦(Khyber-Pakhtunkhwa)的斯瓦特山谷(Swat Valley)对妇女和儿童的教育,当地的巴基斯坦塔利班有时禁止女孩上学。
I enjoy science, and I'm a very curious person. I always want to know the reason behind everything, big or small.
我喜欢科学,我是一个非常好奇的人。我总是想知道事情背后的原因,无论大小。
It gets quite difficult for me when I listen to pop music. I don't often understand the words, but when someone translates them to me, I think, 'What is this song representing? That women are just there to be treated like objects?'
听流行音乐对我来说很难。我不常听懂歌词,但当有人把它们翻译给我时,我想,‘这首歌代表什么?女人只是被当作物品对待吗
Many girls do not go to school because of poverty.
许多女孩因为贫穷而不上学。
There's no one who has been living for centuries.
世上没有一个人活了几个世纪。
I am a daughter. My father is an example for me.
我是一个女儿。我父亲是我的榜样。
I'm not becoming western; I am still following my Pashtun culture, and I'm wearing a shalvar kamiz, a dupatta on my head.
我不会变成西方人;我仍然遵循我的普什图文化,我头上戴着一个沙瓦卡米兹,一个杜帕塔。
People say Malala's voice is being sold to the world. But I see it as Malala's voice reaching the world and resonating globally. You should think about what is behind Malala's voice. What is she saying? I am only talking about education, women's rights, and peace.
人们说马拉拉的声音正在向全世界出售。但我认为这是马拉拉的声音传遍世界,在全球引起共鸣。你应该想想马拉拉的声音背后是什么。她在说什么?我说的只是教育、妇女权利和和平。
For my brothers it was easy to think about the future. They can be anything they want. But for me it was hard and for that reason I wanted to become educated and empower myself with knowledge.
对我的兄弟们来说,考虑未来很容易。他们可以是他们想要的任何东西。但对我来说这很难,因此我想接受教育,并赋予自己知识。